Dicionário e léxico do Português Brasileiro
Maria Tereza Camargo Biderman, UNESP
Autora de: Dicionário Didático de Português. S.Paulo, Editora Ática, 1998.
Teoria Lingüística. S.Paulo, Editora Martins Fontes, 2001.
e-mail: mtbider@attglobal.net
Léxico e dicionário
O léxico
O léxico de uma língua engloba o conjunto de signos lingüísticos por meio dos quais o homem não só se expressa, se comunica, mas também cria novos conhecimentos e/ou assimila conhecimentos que outros homens criaram, não só na sua civilização mas também em outras civilizações.
Nas civilizações mais avançadas tecnicamente o léxico da língua escrita constitui o veículo básico de armazenamento do conhecimento.
·
as línguas ágrafas possuem um léxico pobre·
léxico da língua escrita º veículo básico de armazenamento do conhecimentoo dicionário
O dicionário registra o
léxico de uma língua, isto é, o conjunto de palavras desse idioma. Através das palavras o léxico armazena todos os conceitos, sentidos e usos que podem ser expressos nesta língua com os vocábulos de que ela dispõe.Para o dicionarista Alan Rey, autor principal do
Dicionário Petit Robert do francês, o léxico vem a ser a medida de tudo, pois exprime e reflete o universo cultural da sociedade. Ora, o tesouro lexical do idioma constitui um conjunto cujas dimensões não é possível precisar. De fato, o número total de palavras de uma língua de civilização é indeterminado. E como diz ainda o mesmo Alan Rey o dicionário constitui a memória lexical de uma sociedade; contém o acervo e o registro das significações que nossa memória não é capaz de memorizar. (Petit Robert, Prefácio, XVII).E nas palavras de Luis Fernando Lara, autor de dois dicionários do espanhol mexicano:
" O dicionário representa a memória coletiva da sociedade e é uma de suas mais importantes instituições simbólicas."
Podemos ainda
definir um dicionário como uma organização sistemática do vocabulário, uma espécie de tentativa de descrição do léxico de uma língua.
2. A fixação do Português Brasileiro (PB) e os dicionários.
·
durante séculos o léxico do PB teve a língua falada como suporte·
a fixação do Português Brasileiro (PB) foi um processo lento que se estendeu por séculos·
1808 : criação da Impressão Régia Þ impressão de livros, de jornais sobre a realidade brasileira.·
século XIX: intelectuais e escritores brasileiros debatem a questão da identidade lingüístico-cultural brasileira : José de Alencar, Academia Brasileira de LetrasGrandes marcos (do século XVIII ao século XX)
·
as grandes obras lexicográficas do séc. XIX Þ retratavam o Português EuropeuRafael Bluteau:
Vocabulario portuguez e latino. 8 vols. Coimbra-Lisboa, 1712-1728Antonio Moraes e Silva:
Diccionario da lingua portugueza. 1ª ed. 1789; 2ª ed. 1813Frei Domingos Vieira:
Grande diccionario portuguez ou Thesouro da lingua portugueza. 5 vols.1871-1874Caldas Aulete:
Diccionario contemporaneo da lingua portugueza. 1888.·
a identidade do Português Brasileiro e do Português Europeu·
a norma brasileira: Macedo Soares; glossáriosMonteiro Lobato, Semana de Arte Moderna, Antenor Nascentes
Pequeno Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa
: PDBLP (1ª ed.1938; 11ª e última ed. 1967)Dicionários gerais do século XX
Nascentes, A. (ABL)
Dicionário da língua portuguesa. 4vols. 1961-1967 (conclusão:1943)Ferreira, A.B.de H. Novo Dicionário da Língua Portuguesa. (AURÉLIO)
(1ª ed.:1975; 2ª ed.: 1986; 3ª ed. 1999)
[138.000 verbetes?]
Michaelis Moderno Dicionário da Língua Portuguesa
. Melhoramentos (1999)[200.000 verbetes?]
Houais, A. & Villar, M. de S.
[220.000 verbetes?]
3. A língua escrita como modelo e ideal de linguagem.
·
variedade escrita = guardiã e depositária da herança cultural e literária do idioma e alicerce da língua em sua continuidade histórica·
numa sociedade letrada e com antiga tradição escrita, o dicionário constitui um tesouro vocabular que arquiva as palavras que nossa memória não consegue registrar·
dicionário = repositório desse patrimônio cultural coletivo·
dicionário registra a linguagem aceita e valorizada na comunidade dos falantes [= a norma social]
O que é a norma?
·
toda palavra, expressão ou uso da língua geral no Brasil, de caráter urbano e com valor irradiador para o resto das regiões do país.·
vocabulário intelectualizado e rico Þ modelo de correção para todos os brasileiroso dicionário da língua tenta descrever o léxico do idioma na sua totalidade
A
escrita·
é conservadora·
evolui lentamente·
é socialmente valorizada
4. O problema da variação lingüística e o dicionário.
·
O dicionário fixa, congela uma realidade dinâmica.·
A variação lingüística no espaço: Português Europeu (PE) X Português Brasileiro (PB)PE |
PB |
pequeno-amoço |
café-da-manhã |
arrefecer |
esfriar |
comboio |
trem |
mondar |
podar |
sandes |
sanduíche |
talho |
açougue |
·
coexistência de variantes ® alguns usos ou signos preferidos numa ou noutra região para designar o mesmo referente.·
coexistência de variedades diversas conforme os diferentes grupos sociais·
dicionário = obra didática e pragmática ® assessora os falantes na sua prática lingüística
5. A norma e o dicionário.
·
O consulente e/ou falante da língua atribui ao dicionário um papel de autoridade lingüística.·
dicionário = registra uma norma em todos os sentidos:·
quanto à ortografia Þ uso do corretor ortográfico & do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesaexemplos da variação lingüística quanto à forma:
estrangeirismos
:·
balé (mais freqüente)/ ballé, balletcampus (mais freqüente)/ câmpus
pivô(mais freqüente)/ pivot
mousse/ musse(mais freqüente)
poster/pôster [freqüência mais ou menos semelhante)
rôtisserie/rotisserie/rotisseria [todas as três formas concorrem igualmente]
shampoo/xampu (mais freqüente)
souflé/suflê(mais freqüente)
stress (mais freqüente)/estresse
surf/surfe (mais freqüente)
·
habeas-corpus (mais freqüente)/habeas corpushigh-tech/ high tech (mais freqüente)
show-room(mais freqüente)/ showroom
shopping-center/ shopping center [ shopping/ shoppings]
·
neologismos vernáculos:·
terminologias técnicas e científicas® estrangeirismos, sobretudo anglicismos·
o(um) chip; o (um) backup; o (um) download; a internet; o (um) protocolo < protocol·
decalques como: a estação de trabalho < workstation; o (um) servidor < server·
anglicismos geram derivados no português: becapear [backup, grafado becap + -ear] derivado do inglês to backup; clicar < to click; deletar < to delete; escanear, escaneamento < to scan; zipar < to zip·
Vocabulário herdado das línguas indígenasformas variantes
mandi
/ mandí/ mandim/ mandii/ mandu <nome de um peixe>sucuri < um tipo de cobra > com as variantes: securi, socori, sucurí, sucury
sucupira < um tipo de árvore> sicupira, sipipira, sepepira, sapupira, sopopira, secupira, supopira, sipirá, sucupyra, sapupira
tapir ou tapira = anta (de origem árabe)
·
A normalização do vocabulário é um processo complexo.Não se trata apenas de um problema de
forma lingüística, mas também de um problema de natureza conceptual e taxionômica.
6. Fundamentação teórica
Alguns conceitos da
Teoria Lexical constituem base imprescindível para a confecção de um dicionário.
TRIÂNGULO DA SIGNIFICAÇÃO OU TRIÂNGULO SEMIÓTICO
Signo referente a um ser concreto :
tucano
Signo referente a uma entidade abstrata :
internet
internet
[ abreviatura do inglês internetwork] rede de computadores conectados pelo mundo afora que podem transferir e intercambiar dados entre si.
·
O modelo ideal de signo: o substantivo entre as classes de palavrascategoria do substantivo
® categoria nomeadora e designadora por excelência·
substantivo º cerca de 50% (ou mais) das palavras de qualquer língua· verbo designador de Þ · ação : comer ® O tucano come frutas.
·
processo : amadurecer ® As bananas já amadureceram.·
estado : estar ® As crianças estão felizes.O verbo representa cerca de 20% (ou menos) do vocabulário. Mas é o centro da oração (frase) e, portanto, é essencial para a comunicação, para o enunciado discursivo.
Não vamos discutir nesta sessão as demais
classes de palavras embora elas sejam igualmente importantes para um dicionário de língua e para a comunicação.Conceito de unidade léxica (palavra)
Não há equivalência entre o conceito intuitivo de palavra e sua representação escrita. São causas desta discrepância :
Portanto, é preciso propor uma categoria não-ambígua para identificarmos os elementos do léxico: a
unidade lexical. Ela pode manifestar-se no discurso (texto) como:unidade simples
: tucano, internet, comer, dona, mãeunidade complexa
: tinha comido, está comendo; dona-de-casa, mãe-solteira, mãe-de-santounidade fraseológica
:1) expressões idiomáticas: bater as botas [ = morrer]; acabar em pizza;
2) unidades fraseológicas das linguagens especializadas:
unidade central de processamento; reconhecimento óptico de caracteres; rede mundial de computadores
As unidades complexas do léxico formam-se em função de algumas características da linguagem humana. Uma delas é a economia lingüística. Para não precisarmos criar sempre novas unidades lexicais para cada conceito novo que é inventado, reutilizamos os signos já existentes na língua. Assim, por exemplo,
mãe-solteira e mãe-de-santo formaram-se a partir de mãe. Por vezes, a nova palavra, o neologismo, baseia-se apenas na forma; às vezes, baseia-se em ambos, forma e significado, ou como dizemos em Lingüística - significante e significado. Geralmente os neologismos resultam do aparecimento de algo até então não-existente na sociedade - uma invenção, um objeto, um instrumento, um processo novo, etc. E podem ser criados pelos falantes, usuários da língua, a partir de sua própria língua, ou são emprestados de outras línguas e culturas em que esses signos surgiram primeiro. É o que se verifica freqüentemente na atualidade com os anglicismos que têm sido incorporados às demais línguas do globo, em virtude da hegemonia exercida pelos Estados Unidos sobretudo no domínio das tecnologias e das novas descobertas científicas.
A seleção das entradas de um dicionário (unidades lexicais) deve ser feita a partir de um corpus, composto de textos representativos da língua.
A elaboração da
macroestrutura de um dicionário de língua: lista das palavras-entrada que comporão a nomenclatura do dicionário.A microestrutura de um dicionário: o
verbete.Exemplo de como o dinamismo da língua, a criação humana e as mudanças sociais são elementos importantes no estabelecimento do lema e do tratamento do verbete:
Consideremos as palavras
dona e dona-de-casa.A 2ª edição do PDBLP (1939) assim define
dona:"Senhora de alguma coisa; proprietária; título e tratamento honorífico que precede o nome próprio das senhoras."
A 10ª do PDBLP (1960) repete a mesma definição e acrescenta ainda:
(Bras.) mulher, esposa.
Dona-de-casa
não existe em ambos os dicionários.Ora, se examinarmos a 1ª edição do AURÉLIO (1975) encontraremos duas entradas.
Dona
[do lat. domina] s.f. 1. Senhora de alguma coisa; proprietária. 2. Título de tratamento honorífico que antecede o nome próprio das mulheres pertencentes às famílias reais de Portugal e do Brasil. 3. Título que precede o nome próprio das senhoras. 4. Bras. Pop. Mulher; esposa. 5. Bras. Pop. Mulher, moça.Dona-de-casa
. s.f. Mulher que dirige e/ou administra o lar. [Pl: donas-de-casa].
Esta diversidade de tratamento destas palavras se deve não só ao fato de o AURÉLIO ser um dicionário mais bem elaborado que o PDBLP, mas também a uma significativa mudança social ocorrida na sociedade brasileira. A categoria social da
dona-de-casa não existia no final da década de 30 e quarenta. É uma categoria e um conceito típicos do Brasil moderno como decorrência do surgimento da sociedade de consumo entre outras causas. Por isso a entrada (lema) dona-de-casa, sendo um neologismo surgido talvez nas décadas de cinquenta/sessenta, só então passa a integrar o léxico do Português com está registrado já na 1ª edição do AURÉLIO.
Vamos encerrar examinando o verbete
surgir de três dicionários do Português que representam épocas diferentes da evolução histórica de nossa língua: O Bluteau (século XVII), o Moraes (séculos XVIII/início XIX) e o Houaiss (século XXI).
Elaboração de verbetes.