Peripheral subjects in two varieties of Portuguese: evidence for a
non-unified analysis
João Costa (Universidade Nova de Lisboa) & Charlotte Galves (UNICAMP)
1. Introduction.
Both in European Portuguese (EP) and in Brazilian Portuguese (BP),
subjects appear to be external. In spite of exhibiting data that confirm the
existence of V-to-I movement, the two languages contrast with French (Emonds
1975, Pollock 1989) in allowing the adjacency between subject and verb to be
broken by adverbs and floating quantifiers:
(1) a. O
Pedro provavelmente viu a Maria.
Pedro probably saw
Maria
b. O Pedro viu provavelmente a Maria.
(2) a. Os
meninos todos viram a Maria.
the children all saw
Maria
b. Os meninos viram todos a Maria.
It
is possible to show that this type of behavior does not necessarily derive from
an analysis in which preverbal subjects are in a peripheral position with
respect to IP, i.e are adjoined to IP or CP, as in Belletti (1990), Barbosa (1995)’s left-dislocation analysis. From
such a point of view, the only A-position available for subjects is the VP
internal position.
Belletti
(1990) argues in favor of such an analysis for sentences like (3a) in Italian,
observing that N-words without focal stress cannot precede a sentence adverb.
This behavior is not found in Portuguese:
(3) a. *Nessuno
probabilmente ha sbagliato. (Italian)
noone probably has
failed
b. Ninguém provavelmente falhou. (EP/BP)
noone probably failed
This
contrast between Portuguese and Italian argues in favor of an analysis
attempting to derive the externality of subjects in Portuguese without
necessarily resorting to Left-Dislocation. The goal of this paper is to show
that differences between the two varieties of Portuguese provide evidence in
favor of accepting the idea that left-dislocation is not the only strategy for
deriving external subjects. In particular, it will be argued that, in both
varieties of Portuguese, the verb undergoes short-verb-movement, not targeting
the highest inflectional nucleus, AgrS. This type of V-movement will be able to
derive the non-adjacency between subject and verb, independently of the
position of the subject (Spec,IP or left-dislocated).
It will be further defended that the position occupied by preverbal
subjects in each variety is different.
EP as well as BP differ from other Romance languages in that they allow
for more than one position for pre-verbal subjects. In EP, according to the
syntactic context, preverbal subjects can occupy either Spec,IP (Spec,AgrSP), or Spec,TP. BP has the
particularity that two pre-verbal
subject positions can be projected at the same time: an “internal” one in
Spec,TP, and an “external” one, adjoined to IP (AgrSP). This difference in
behavior will derive several differences between the two varieties.
2. Evidence
for short-V-movement in Portuguese.
Since Emonds (1975) and Pollock
(1989), Adverb-placement and the distribution of floating quantifiers are taken
as diagnosis to detect whether there is V-to-I movement in a given language.
English only has the order Subj-{FQ,Adv}-V-O, which seems to indicate that
there is no V-to-I movement. French exhibits subject-verb adjacency, which is
taken to indicate that the subject and the inflected verb are in a spec-head
configuration, which is the result of movement:
(4) a. John
often kisses Mary.
b. *John
kisses often Mary.
c. The
children all kissed Mary.
d. *The
children kissed all Mary.
(5) a. Jean
embrasse souvent Marie.
Jean kisses often Marie
b. *Jean
souvent embrasse Marie.
Jean often kisses Marie
c. Les
enfants embrassent tous Marie.
the children kiss all
Marie
d. *Les
enfants tous embrassent Marie.
the children all kiss
Marie
As
shown by Costa (1996) for EP, and by Galves (1994) for BP, in Portuguese,
adverbs and floating quantifiers may appear both preverbally and postverbally.
Hence, the contrasts that exist in English and French are not visible in this
language:
(6) a. O
João beija frequentemente a Maria.
João kisses often Maria
b. O João
frequentemente beija a Maria.
João often kisses Maria
c. As
crianças beijam todas a Maria.
the children kiss all
Maria
d. As crianças todas beijam a Maria.
the children all kiss
Maria
As
mentioned in the introduction, the lack of adjacency between the subject and
the verb has been noted for Italian in Belletti (1990). According to this
author, it is possible to defend that, when the subject is peripheral, there
has been left-dislocation of the subject, since N-words cannot be
left-dislocated, and, as expected, cannot surface in the order S-Adv-V, unless
they bear a focal stress:
(7) *Nessuno probabilmente ha
sbagliato. (Italian)
noone probably has failed
This
type of ungrammaticality does not arise in Portuguese, as illustrated in (8):
(8) Ninguém provavelmente falhou.
noone probably failed
This type
of behavior seems to indicate that the type of non-adjacency between subject
and verb existent in Portuguese is different from the one described by Belletti
(1990). Costa (1996) defended that this difference between Portuguese and
Italian can be explained if one assumes that there is short-V-movement in
Portuguese. According to his analysis, the subject is in Spec,AgrSP, but the
verb has moved only up to T, which explains the lack of adjacency between the
non-focused N-word and the verb. This analysis also explains the fact that
floating quantifiers and adverbs may intervene in between the subject and the
verb.
One might think that the type of
data presented so far could show that V-to-I movement is optional in Portuguese,
rather than indicating that there is short-V-movement. Such an analysis would
predict ADV-V or FQ-V orders if the verb does not move, and V-ADV or V-FQ
orders if there is V-movement. However, there are reasons to discard such a
hypothesis.
First, if one takes a low adverb, such as bem (well), or atentamente
(carefully), it is possible to observe that this adverb only surfaces
postverbally. If optional V-movement were at stake, one would expect it to
optionally appear preverbally, which is not true (cf. Galves 1994 e Figueiredo
Silva 1996, for BP):
(9) a. O
Pedro leu bem/atentamente o livro.
Pedro read well the
book
b. *O Pedro bem/atentamente leu o livro.
Pedro well read the
book
Second, it is possible to show that
the verb can surface in between two adverbs or in between a floating quantifier
and an adverb, as in (10):[1]
(10) ??a. Os
meninos todos beijam frequentemente a Maria.
the children all kiss
often Maria ??
b. Os meninos frequentemente beijam todos
a Maria (EP).
the children often kiss
all Maria
c. Os meninos ontem leram bem o livro
(EP/BP).
the children
yesterday read well the book
Finally, let us consider the reading of adverbs that are ambiguous
between a manner and subject-oriented reading, such as inteligentemente (cleverly). As shown in Costa (1997, 1998), the
preferred reading in preverbal position is the subject-oriented one, while the
postverbal position favors the manner reading:
(11) a. O
Pedro inteligentemente leu o livro. (Subject-oriented/*Manner)
Pedro cleverly read the
book
b. O Pedro leu inteligentemente o livro. (*Subject-oriented/Manner)
Pedro read cleverly the
book
The
difference in readings argues against an analysis in terms of optional
V-movement, since the reading of the adverb should be the same independently of
what happens to the verb. Actually, the distribution of this type of adverb
provides an additional argument in favor of the short-V-movement approach, if
one compares Portuguese with French (Costa 1998). In this language, the
postverbal position is ambiguous between the two readings:
(12) Pierre lit intelligemment le livre. (Subject-oriented/Manner)
Pierre reads cleverly the book
This
is expected if the verb moves to a higher position in French than in
Portuguese, as illustrated in the partial representations in (13):
(13) a. Portuguese:
[AgrSP S [TP AdvSO [TP V [VP
AdvManner
b. French:
[AgrSP S V [TP AdvSO [TP tV
[VP AdvManner
Independent
evidence for the fact that the two positions available for adverbs are
identical in the two languages comes from Williams’ (1994) observation that
negation disambiguates the reading in French playing a role similar to the one
played by the verb:
(14) a. Pierre
ne lit intelligemment pas le livre. (Subject-oriented/*Manner)
Pierre ne reads cleverly not the book
b. Pierre
ne lit pas intelligemment le livre. (*Subject-oriented/Manner)
Pierre ne reads not cleverly the book
The
ambiguity of the postverbal position in French, that is not found in
Portuguese, may be taken as an additional argument for the idea put forward
here that the landing site of the verb in Portuguese is lower than in other
Romance languages.
Throughout this paper, we will refer
to these subjects that may surface in non-adjacency to the inflected verb as external
subjects, and will assume the short-V-movement analysis, since it appears to
make correct predictions.
3. Differences
between EP and BP.
In the previous section, no differentiation was made between the
European and the Brazilian varieties of Portuguese, since the arguments for
short-V-movement hold in both varieties. In spite of the fact that the two
languages have external subjects, EP and BP display several differences that we
will be dealing with throughout this paper. The differences to be described in
this section have to do with the behavior of preverbal and postverbal subjects.
A. Pronominal doubling.
In BP, but not in EP, pronominal doubling of the subject by a pronoun in preverbal position is quite frequent (Galves 1983, 1987, 1997, 1998, Britto 1998). Although doubling is not impossible in EP, it seems to be available in a very limited set of contexts (cf. Costa 2000). In BP, on the contrary, pronominal doubling is very frequent, and according to some authors, a preferred option in many contexts (see e.g. Kato 1999).
(15) O Pedro, ele telefonou. (BP/??EP)
Pedro, he rang
For
(15) above, the contrast is not very obvious, since, as mentioned, there are
some contexts in which doubling is possible. Duarte (1995) notes that, in
embedded contexts, doubling is also possible in BP. Galves (1998, 2000) points
out that this contrasts very strongly
with EP, in which a sentence like (16) is ungrammatical.
(16) Eu acho que o povo brasileiroi elei tem uma grave doença. (BP/*EP)
I think that the people brazilian he
has troubles
We
will thus try to explain why there is a preference for pronominal doubling in
BP, and why this is a marked option in EP.
B. Topic-orientation.
BP is a topic-oriented language, in the sense that it allows for a topic
to agree with the verb (Galves 1998, 2000). This type of construction is
illustrated in (17):
(17) a. O
relógio estragou os ponteiros. (BP/*EP)
the clock
damaged-3ps/sg the hands
b. Aquele carro furou os pneus.
that car
emptied-3ps/sg the tyres
c. A mesa quebrou as pernas.
the table
broke-3ps/sg the legs
As
already pointed out by Duarte (1987), this type of construction in which the
verb agrees with a topic is impossible in European Portuguese.
C. VSO word order.
Like in other null subject Romance languages, VSO word orders are
possible in EP, as in (18):
(18) Comeu o Pedro o bolo.
ate Pedro the cake
As mentioned above, pronominal
doubling is much more frequent in BP than in EP. Above, we mentioned what
happens when a subject is doubled by a pronoun in preverbal position. If the
pronoun is postverbal, the results are different. Pronominal doubling in postverbal
position is possible in EP, but not in BP, as illustrated in example (19):
(19) O Pedro, leu ele o livro. (*BP/EP)
Pedro, read he the book
This type of word order is
impossible in BP. The ungrammaticality of (19) in BP is also a case of VSO
order.
In the remainder of the paper, we
will try to derive these differences from the behavior of preverbal subjects.
4. Proposal.
As mentioned in the introduction and in section 2, preverbal subjects
appear to be external in both varieties of Portuguese. It was also referred
that subjects may be external if they are left-dislocated, as proposed in
Belletti (1990) for Italian and by Barbosa (1995) for all null subject
languages.
We propose the following partition between languages in order to derive
the externality of subjects:
(20) A subject is external if:
a. It
is left-dislocated.
b. It
is in Spec,AgrS, and the verb undergoes short verb movement to T.
c. It
is left-dislocated and the verb undergoes short verb movement to T.
Option
(20a) is attested in Trentino (Barbosa 1995), as illustrated in (21), and many
other languages. Trentino is a good example of this type of option, since the
doubling of the external subject by a subject clitic is obligatory.[2]
(21) Maria *(la) parla. (Trentino)
Maria she-cl speaks
We claim that EP is an instantiation of
option (20b), while BP is an instantiation of option (20c).
(20c)
means that AgrS in BP is a very defective category, which has neither V nor
D-features attracting the verb or the subject. This entails that the Extended
Projection Principle can only be satisfied in Spec/TP, which, in accordance to
what has been argued above, is also a V-related position. This
defectiveness is likely to be
correlated with the poverty of the verbal paradigm in BP, which ultimately
explains the peculiar null subject properties of the language (cf. Galves 1987,
Duarte 1995). BP has null subjects, but
their behavior indicates that they are no longer identified by the verbal agreement (see Figueiredo Silva 1996, Barbosa, Duarte and Kato 2000,
Modesto 2000). As a consequence, Spec,TP tends to be filled by a lexical
pronoun.[3]
We have thus the following
representations for sentences with pre-verbal subjects in each of the
languages:
(22) Trentino,
Catalan (Barbosa 1995):
[IP Subj [IP
(cli)V [VP proi tV ]]]
(23) European
Portuguese:
[AgrSP Subj [TP tSubj V [VP tSubj
tV ]]]
(24) Brazilian
Portuguese:
[AgrSP Subj [AgrSP [TP pro/ele V [VP
tpro tV]]]]
It
is important to emphasize that the there is a crucial difference between the
behavior of subjects in the three options. In the case of Trentino, the
A-position of the subject is Spec,VP, preverbal subjects are left-dislocated.
In EP, there are several A-positions for the subject (Spec,AgrSP, Spec,VP and
Spec,TP).[4]
In BP, Spec,TP is obligatorily occupied by a subject-related pronominal
category [5],
and Spec,VP is not an available surface position for subjects.
5. Analysis
of the differences between BP and EP.
The properties described above bring BP very close to languages in which
the subject is left-dislocated. In particular, the construction involving
pronominal doubling is expected if the preverbal subject is in an adjunction
position. If the subject were occupying a clause-internal position, there
should be no place for the pronoun, since pronominal doubling of a
clause-internal constituent is impossible in Portuguese, as the following
examples attest:
(25) a. *Eu
não o vi o Pedro.
I not him saw the
Pedro
b. *Eu não lhe dei o livro à Maria.
I not to-her gave the
book to Maria
The
fact that the subject may be doubled by a pronoun seems to be a stronger
argument for its external status than the observation that there is no
subject-verb adjacency, since, as pointed out above, the lack of adjacency may
be independently derived in terms of short-V-movement.
For EP, it is possible to argue that the subject occupies an A-position
(for arguments in favor of this claim, see Ambar 1992, Duarte 1987 and Costa
1998, 2000). In particular, the following arguments constitute evidence for
this claim:
i) No A-bar minimality effects in embedded questions:
It is possible for a wh-phrase to move to Spec,CP crossing the subject
position without yielding A-bar minimality effects in the dialects in which
left-dislocation is ruled out in this context:
(26) a. Perguntei
quem o Pedro tinha visto.
I asked whom Pedro
had seen
b. *Perguntei quem ao Pedro tinha dado o
livro.
I asked who to Pedro
had given the book
ii) SVO in unmarked context:
In contexts of sentence-focus, the
emerging word order is SVO. Since left-dislocation is ungrammatical in this
context, it must be the case that the subject occupies an A-position in this
context, alledgedly, Spec,IP:
(27) A: What
happened?
B: a. O
João partiu um copo.
João
broke a glass
b. *Partiu o João um copo.
broke
João a glass
If
the subject were left-dislocated in EP, VSO could be a legitimate answer to the
question in (29), since this is a possible word order in this language, and the
postverbal position would correspond to the only A-position for the subject.
Returning to the differences between
BP and EP, and focusing on pronominal doubling, it is legitimate to assume that
BP is closer to languages in which the subject is left-dislocated than EP.
There is however one crucial property of BP that is not shared by other
languages with left-dislocated subjects, namely topic-orientation. The fact
that EP behaves differently from BP, and that BP is not exactly like the other
languages in which preverbal subjects are left-dislocated led us to the
proposal made above in which there are three possible representations for
external subjects.
The externality of the subject in the three groups is derived by the
fact that in no language are the subject and the verb in a Spec-Head relation
that would induce adjacency. The fact that the subject occupies an A-position
in EP derives the contrast with Italian, regarding the placement of N-words,
and the evidence for the A-status of preverbal subjects in this language.
Bearing these different representations in mind, let us then turn to the
difference between the two varieties of Portuguese, and see how this analysis
derives them.
A. Preverbal
pronominal doubling:
As we described above, doubling a subject by a nominative pronoun is very common in BP, and may happen both in root and in embedded contexts, as shown in (28), (29) and (30) (cf. Kato 1993, and Galves 2000). Doubling in root context is marginal in EP. In embedded contexts, it is ungrammatical:
(28) O Pedro, ele telefonou. (BP/??EP)
Pedro, he rang
(29) Eu acho que o povo brasileiroi elei tem uma grave doença. (BP/*EP)
(30) Um país em que o presidente, ele não tem
mais a confiança do povo, não pode ir para frente
a country in which the president he no longer has the trust of the
people cannot go ahead
Although
it is commonly associated with categorical judgements (Britto 2000), subject
doubling by a pronoun may be found in some out of the blue contexts, as in (31):
(31) O Edmilson, ele está?
‘Is Edmilson there?’
Doubling
in an out-of-the-blue context is ungrammatical in EP.
This difference between the two
varieties of Portuguese follows straightforwardly from the analysis proposed
above. In BP, lexical subjects are adjoined to IP, and there is an internal
pre-verbal position If this is the
case, it is expected that pronominal doubling is found more often in this
variety. We shall argue below that
pronominal doubling in BP is a case of hidden
clitic-left dislocation.
In EP, on the contrary, the behavior of subjects is not different from
the behavior of other categories. Therefore, EP allows pronominal doubling of
the subject in the set of contexts in which clitic-left-dislocation of
non-subjects is also allowed. For instance, in answers to wh-questions in which
there is no assertion regarding the object, this category may be left-dislocated,
as in (32) (cf. Ambar 1999):
(32) A: O
que é que o Pedro comeu?
what did Pedro eat
B: A sopa…ele comeu-a, o resto…não sei.
the soup…he ate it,
the rest…I don’t know
The
same happens with the subject if there is no assertion:
(33) A: Quem
foi à praia?
who went to the beach
B: O Pedro…ele foi, os outros não sei
Pedro…he went, as for
the others…I don’t know.
Note that the possibility for subjects to be left-dislocated in EP is
not ruled out by our hypothesis. They may be clitic-left-dislocated, as any
other category may be, and in the same contexts where other categories may be.
The proposal that subjects are in Spec,AgrSP predicts that the range of
contexts in which they are dislocated is more limited than in BP.
B. Topic-orientation:
It was shown above that BP has a
kind of construction that does not exist in EP nor in Catalan or Trentino. In
this type of construction the verb agrees with a topic, as in the examples
repeated from above (Galves 1998, 2000):
(34) a. O
relógio estragou os ponteiros. (BP/*EP)
the clock
damaged-3ps/sg the hands
b. Aquele carro furou os pneus.
that car
emptied-3ps/sg the tyres
c. A mesa quebrou as pernas.
the table
broke-3ps/sg the legs
d.
A revista xerocou
the journal xeroxed ("the journal was xeroxed")
In our proposal, we predict that there are three types of external
subjects: either they are left-dislocated, or there is short-V-movement with
subject in Spec,AgrSP, or there is short-V-movement with left-dislocation of
the subject. These three options have consequences for the way AgrS is
licensed. There is an obvious difference between the case in which the
subject-is left-dislocated and the case in which the subject is in Spec,AgrSP
and there is short-V-movement, on the one hand, and the case in which there is
short-V-movement and the subject is left-dislocated, on the other hand: only in
the latter case, which we claim to be the analysis for BP, is the highest
A-position (AgrS) radically empty. This can be seen in the structure below for
BP:
(35) Brazilian Portuguese:
[AgrSP Subj [AgrSP [TP pro V [VP
tpro tV]]]]
These
different structures predict that there will be different strategies for
identifying AgrS. In languages like Trentino, AgrS will be identified by the
verb, which is moved up to this functional nucleus, since there is no evidence
for short-V-movement. In EP, there is no movement of the verb until AgrS.
Hence, V-movement is not the strategy for identifying this category. However,
since the subject is in its specifier, AgrS may be identified by the subject
via Spec-head agreement. In BP, AgrS has an empty nucleus and an empty
specifier. Thus, neither V-movement nor Spec-head agreement can be employed as
strategies for identifying this functional nucleus. Galves (2000) argues that
AgrS is identified by pronominal
features which move from the argument position co-indexed with the
left-dislocated phrase, like hidden clitics.[6]
One important characteristic of the
construction exemplified in (34) is the complete loss of the agent argument.
This claim is supported by the contrast
between (35a) and (35b):
(35) a.
A revista foi xerocada para ganhar tempo.
the journal was
xeroxed to gain time
b. * A revista xerocou para
ganhar tempo.
the journal xeroxed
to gain time
In the passive construction (35a), there is an implicit agent which
controls the null subject of the purpose clause. No such implicit agent is
available in (35b). We conclude from this that
there is no Spec/TP projected in these constructions. Their structure
will be the one in (36):
(36) [AgrSP DPi
[AgrSP AgrSi [TP V-fi [VP tV proi]]]]
In
this structure, since the agreement features of V (fi) do not enter in a Spec/head agreement
relation with Spec/TP , they are free to identify the AgrS features, and agree
with the pre-verbal DP. But crucially, this DP cannot be in Spec/AgrP because,
if it would, the feature of AgrS would be identified by the DP in its
specifier, and the verbal features would remain without identification.
Moreover, the pre-verbal DP could not
move from the internal domain of a verb
in its active form to the external domain of this verb. Finally, no violation
of Principle B of Binding occurs in (36) since no subject A-position is
instantiated.
The claim that in (34), preverbal DPs are adjoined to AgrSP and the corresponding argumental positions are filled by null pronouns makes these sentences minimally differ from the sentences in which the subject is doubled by a pronoun. The difference between the two constructions reduces to the absence of a specifier for TP in the former.[7] Both of them can only be generated in a language in which AgrS has neither V-features nor D-features. Our claim is that this is what characterizes topic-oriented languages. The fact that such constructions are not legitimate in EP in spite of the fact that EP subjects are external, supports the claim that they are not adjoined to AgrSP but raise to Spec/AgrP.[8]
C. VSO
and postverbal pronominal doubling:
The last difference between EP and BP may be
shown to follow from the proposed analysis combined with the difference between
the two varieties regarding the null subject parameter. As mentioned above, VSO
word orders are possible in EP, but not in BP. Likewise, when a subject is
doubled by a pronoun in EP, the pronoun may be either preverbal or postverbal:
(37) O Pedro, leu ele o livro. (*BP/EP)
Pedro, read he the book
(38) Comeu o Pedro o bolo. (*BP/EP)
ate Pedro the cake
We bring
these two differences together, since both involve cases of postverbal
subjects. We relate this difference between the two languages with the null
subject parameter. In EP, null subjects
are identified by a rich agreement, like in Italian. A well-known fact about BP
is that it is less permissive with respect to null subjects than EP. The
sentence in (39), from Duarte (2000), is an example of the loss of the ‘avoid
pronoun’ principle in BP, typical from non-null subject languages:
(39) Você
quando você viaja, você passa a
ser turista. Então você passa a
fazer coisas que você nunca faria no Brasil.
you when you travel, you become a tourist. So, you
start doing things that you
would never do in Brazil.
It is
claimed above that null subjects in BP are not identified by rich agreement,
which was lost (cf. Galves 1994, 2000), but via some other process (cf.
references above). Another property of languages in which null subjects are
identified by rich agreement on the
verb is that subject-verb inversion is possible. This is easily derivable from
the fact that the rich verbal agreement satisfies the D-features of the
functional category hosting the verb, allowing for the subject to stay
in-situ. In languages in which agreement
is not rich, some other process must happen in order to check those D-features.
In our analysis, the loss of the null subject property is therefore associated
with the obligatory presence of a
nominal expression in Spec,TP .[9]
This explains that no postverbal position for the subject may be used. This
will be true irrespectively of the status of the subject as a full DP or as a
pronoun. Since EP is a well-behaved null subject language, the subject may be
stranded in postverbal positions (Martins 1994, Costa 1996). Hence, inversion
with pronouns and full DPs will be possible in this language.
6. Conclusions.
.
In conclusion, although subjects can
be characterized as "external" in EP as well as in BP, we have shown
that this externality cannot be characterized
in an unitary way . Moreover, both BP and EP
differ from languages like
Italian in which only
referential subjects can be external.
We have claimed that this is due to the fact that both in EP and BP , the verb
does not raise up to AgrS but stays in Tense. In addition, in BP, AgrS have no D-features,
and pre-verbal subjects are adjoined to
AgrSP. This accounts for the topic-oriented characteristics of this language,
which are not present in EP.
References.
Ambar, Manuela. 1992. Para uma sintaxe da inversão sujeito-verbo
em português. Colibri,
Ambar, Manuela. 1999. Aspects of the syntax of focus in Portuguese. in G. Rebuschi e L.
Tuller (eds) The Grammar of Focus.
John Benjamins
Barbosa,
Pilar. 1995. Null Subjects. Doctoral
Dissertation, MIT
Barbosa, Pilar, E.
Duarte and Mary Kato. 2000. A
distribuição do sujeito nulo no português
europeu e no português
brasileiro. paper presented at PE/PB Colloquium, Coimbra
Belletti,
Adriana. 1990. Generalized Verb Movement.
Turin: Rosenber and Telier
Britto,
Helena. 2000. Syntactic Codification of Categorical and Thetic Judgements in
Brazilian
Portuguese. in M. Kato and E. Negrão (eds) Brazilian Portuguese and the Null
Subject
Parameter. Vervuert
Coelho Izete, João
Costa, Cristina Figueiredo Silva, Sérgio Menuzzi and Giorgia Brazolla.
2001. Ordem VS e
sujeito nulo em PE e PB. Colóquio PE/PB, Fortaleza
Costa,
João. 1996. Positions for subjects in European Portuguese. in WCCFL XV Proceedings.
CSLI:
Stanford
Costa, João. 1997. On the behavior of adverbs in sentence-final context. in The Linguistic
Review
Costa, João. 1998. Word Order Variation: a
constraint-based approach. PhD dissertation,
HIL/Leiden University
Costa,
João. 2000. Multiple focus, apparent optionality and subject positions. paper
presented at
Workshop on Topic and Focus in Romance, Utrecht
Costa,
João. 2001. Spec,TP in European Portuguese conditioned by morphology. ms,
Universidade
Nova de
Lisboa
Duarte, Eugênia. 1995. A perda do princípio ‘evite pronome’ no
português brasileiro. PhD
dissertation, University of Campinas
Duarte, Inês. 1987. A construção de topicalização na gramática
do português. PhD
dissertation,
Universidade de Lisboa
Emonds,
Joseph. 1978. The verbal complex V’-V in French. Linguistic Inquiry 9
Figueiredo Silva, Cristina.
1996. A posição do sujeito no português
brasileiro. Unicamp
Galves, Charlotte. 1983.
Pronomes e categorias vazias no Português do Brasil. in Cadernos de
Estudos Lingüísticos, 7: 107-136
Galves, Charlotte. 1987.
A sintaxe do português brasileiro. in Ensaios
Lingüísticos. 13: 31-50
Galves,
Charlotte. 1994. V-movement, levels of representation and the structure of S. Letras de
Hoje, 96.
Porto Alegre, 35-58
Galves, Charlotte. 1998.
Tópicos e sujeitos, pronomes e concordância no Português do Brasil.
in Cadernos de Estudos
Lingüísticos, 34: 19-32
Galves,
Charlotte. 2000. Agreement, predication and pronouns in the history of
Portuguese. in
J.
Costa (ed) Portuguese Syntax. New Comparative Studies. Oxford University Press
Kato,
Mary. 1993. The distribution of null and pronominal objects in Brazilian
Portuguese. in
Linguistic Perspectives on
the Romance Languages. Amsterdam:
John Benjamins
Martins, Ana Maria.
1994. Os clíticos na história do
português. PhD dissertation, Universidade
de
Lisboa
Pollock,
Jean-Yves. 1989. Verb Movement, Universal Grammar and the Structure of IP. in
Linguistic Inquiry, 24
Rizzi, Luigi. 1986 “Null
objects in Italian and the theory of pro”, Linguistic
Inquiry, 1986, pp. 501-557, vol. 17.
Williams,
Edwin. 1994. A reinterpretation of the evidence for verb movement in French. in
D.
Lightfoot and N. Hornstein (eds) Verb
Movement. Cambridge University Press
[1] Note that (10b)
is possible only in EP, which may be due to the different status of FQs in the
two varieties, as argued in Galves (1994). For the purposes of the arguments,
it is sufficient to note that the FQ may be used to show the lack of adjacency
between the verb and both the subject and the object.
[2] Note that ‘la’ being a clitic, it is left-adjoined to Infl, yielding the order S laV.
[3] This does not mean that null subjects do not show up in BP. This is a very complex matter, which goes beyond the limits of this paper. For our present purposes, it is sufficient to say that, since null subjects in BP are not identified by the verbal agreement, theirdistribution is more constrained and, consequently, lexical pronouns show up more frequently.
[4] See Costa (2001) for the availability of Spec,TP being conditioned by the syntax-morphology interface.
[5] We leave aside the constructions in which Spec,TP is filled by a non pronominal subject, and the DP adjoined to AgrSP is co-indexed with a pronoun in another argumental position, as illustrated in (i):
(i)
Essa menina
o João saiu com ela ontem
This girl João went out with her yesterday
That this type of construction has an underlying structure similar to that of sentences like (15) is supported by the observation that they show no restrictions of embedding , in contrast with what is observed in EP (cf. Duarte 1987).
[6] As pointed out by an anonymous reviewer, this analysis predicts that adverbs show up before the doubling pronoun, like in “O Pedro provavelmente ele viu a Maria” Pedro probably he saw Mary. However, the reverse order “O Pedro ele provavelmente viu a Maria” is not impossible. Interestingly enough, the interpretation of the latter sentence is different , and comparable with what we observed in the EP sentence (37). In this case, we can therefore conclude that ele is adjoined to AgrSP, and o Pedro in a higher position, arguably adjoined to CP, where it receives a contrastive topic interpretation. In this case Spec,TP is filled by pro.
[7] As for the D-features of T, they can be considered to be checked via the agreement relationship between the verbal agreement morpheme (fi) and AgrS. This makes more sense if, as in Galves (2000), D-features are interpreted not as EPP-features but as Agr-features.
[8] An anonymous reviewer raises the question of how similar kinds of constructions are derived in languages like EP (see for instance “o copo quebrou”, the glass broke, or “o João quebrou a perna” João broke the leg.) The claim that some constructions are syntactically derived in some languages and dependent of lexical properties of verbs in other languages is not new. See for instance Rizzi (1986) on the difference between the licensing of null objects in Italian and in English. Furthermore, the fact that certain constructions are syntactically derived in a given language does not imply that no lexical restrictions apply on those constructions in this language, see again the case of null objects in Italian as analyzed by Rizzi (1986).
[9] See also Barbosa, Duarte and Kato (2000) and Coelho et alii (2001) for a similar proposal.