Inglês versus português

A vida imita o vídeo,
Garotos inventam um novo inglês,
Vivendo num país sedento
Um momento de embriaguez.

Somos Quem Podemos Ser, Engenheiros do Hawaii

Inglês e português são línguas diferentes.  Não confunda uma com a outra.  Por exemplo, não confunda

to return com retornar ,
to sort com sortear ,
to assume com assumir ,
to replicate com replicar ,
plant com planta ,
advice com aviso ,
journal com jornal ,
comprehensive com compreensivo ,
to rain com reinar ,
to freeze com frisar ,
to pick com picar ,
to pretend com pretender ,
to condone com condenar ,
to realize com realizar ,
to prevent com prevenir ,
to record com recordar ,
college com colégio ,
terrific com terrível ,
parent com parente ,
expert com esperto ,
eventually com eventualmente ,
casualty com casualidade ,
design com desenho .

(Veja a página de falsos cognatos de Ricardo Schütz.) 

Traduções

É preciso ter cuidado ao traduzir termos técnicos do inglês para o português.  Eu gosto de traduzir as coisas assim:

to return devolver
to sort ordenar, classificar
to assume supor
to replicate reproduzir, copiar, repetir
plant fábrica
advice conselho
journal revista, diário
comprehensive abrangente

É absurdo importar termos do inglês quando existem palavras correspondentes no português:

to delete deletar,  apagar,  remover,  eliminar
to check checar,  verificar,  conferir

Mas é razoável introduzir um neologismo quando não existe uma boa tradução para o português. Exemplos:

layout layout,  leiaute
software software

(A propósito, não use software no plural.  Dizer Instalei softwares no meu computador tem o mesmo sabor de  Crio gados na minha fazenda.  A expressão os softwares desse computador tem o mesmo sabor que as águas dessa garrafa e os dinheiros na minha carteira.)

Opinião de celebridade

Veja o que diz Umberto Eco sobre o uso de palavras estrangeiras:

[...] Pode-se, quando muito, influenciar o uso, e é essa a função dos escritores e da mídia. Um bom uso mostra-se pela flexibilidade com que a palavra estrangeira é aceita, se necessária. Todas as línguas estão repletas de palavras estrangeiras que foram naturalizadas. Os franceses dizem bravo, sushi e allegro ma non tropo; os ingleses dizem pizza e vis-à-vis. [...]  Não concordo, por exemplo, com os franceses quando dizem logiciel em vez de software, porque a oposição soft-hard se tornou internacional e as pessoas se entendem muito bem usando essas palavras. Um dia, porém, ouvindo uma rádio francesa, notei que usavam a palavra job, quando há três palavras em francês para trabalho: emploi, travail, boulot.   Existem, portanto, empréstimos que são úteis, como software; outros são espúrios, como job, e é preciso combatê-los. Os jornais italianos dizem com frequência que Untel pegou a pole position, um termo inglês inútil, pois se pode dizer perfeitamente que ele pegou o primeiro lugar ou qualquer coisa parecida. Certa vez, li num jornal que Untel tinha conseguido a pool position. Ele devia estar, então, na piscina!

(Entrevista publicada n'O Estado de São Paulo de 9/5/1999.)