Dicas para Brasileiros Sobre Escrita de Artigos de Ciência da Computação
na Língua de Woody Allen
Pessoas cuja língua mãe é uma língua latina, e em especial brasileiros,
cometem muitas vezes alguns erros recorrentes quando escrevem textos técnicos
em inglês. O objetivo desta página é minimizar estes erros nos textos dos meus
orientandos mas todos os leitores estão convidados a enviar sugestões.
A minha ênfase aqui será a escrita de artigos técnicos de Ciência da
Computação utilizando o inglês americano, que é o padrão na comunidade
internacional de Ciência da Computação. Não quero entrar aqui na discussão se
o inglês americano deveria ou não ser o padrão (os britânicos não gostam nem
um pouco disso), meu objetivo é fazer com que os artigos que o nosso grupo
submete para conferências internacionais tenha a menor resistência possível
por causa do estilo do inglês.
Dicas:
- Voz passiva. Ao contrário das línguas latinas onde o uso da voz
passiva é muito bem vindo e considerado elegante, o uso da voz passiva em
textos técnicos em inglês americano é altamente não recomendável. Editores de
revistas da IEEE, por exemplo, fazem questão que todos os artigos publicados
em suas revistas nunca utilizem a voz passiva. Não me pergunte por quê!
Assim, não escreva "The file is saved", escreva "The system saves the
file". Não escreva "The component is loaded by the virtual machine", escreva
"The virtual machine loads the component".
- Línguas latinas tendem a utilizar frases longas. Em inglês técnico deve-se
usar frases curtas. Em geral, uma frase de 3 ou 4 linhas é considerada uma
aberração.
- Em se tratando de títulos de artigos, um erro comum é escrever algo como
"Resource Management in Distributed Environment". Na verdade, esse é mais um
erro de pessoas cuja primeira língua é o japonês ou chinês. O correto seria
"Resource Management in Distributed Environments" se o trabalho é sobre
qualquer tipo de ambiente distribuído, ou então "Resource Management in
a Distributed Environment" se o trabalho é sobre um ambiente distribuído específico.
- Ainda nos títulos dos artigos, todas as iniciais devem vir em
maiúsculas. A exceção são os artigos e preposições que devem vir com iniciais
minúsculas (a partir da segunda palavra do título).
- Uso da vírgula em enumerações. A língua inglesa tem uma coisa
excelente que infelizmente não temos em português: a opção de colocarmos uma
vírgula antes do "and" em uma enumeração. Esta vírgula pode evitar
ambigüidades em alguns casos e, portanto, recomenda-se que ela seja sempre
utilizada quando a enumeração tem três ou mais elementos.
Assim, escreva "I like chocolate, waffles, and onions". Meus alunos: por
favor, não esqueçam dessa última vírgula!
- Você deve também colocar vírgula logo após um elemento que aparece
deslocado de sua ordem natural na frase. Por exemplo, se a frase se inicia com
um advérbio, devemos colocar a vírgula logo após este adverbio: "In the 1990s,
researchers investigated the construction of customizable operating
systems."
Em particular, se você tem alguma dúvida sobre quando usar e quando não usar
vírgulas, dê uma olhada
nesta
página.
- Tenha no seu arsenal uma boa coleção de conectivos e escolha muito bem qual
você deve usar em cada ocasião. Aqui vão alguns: Nevertheless, Thus,
Therefore, Hence, However, In addition, Moreover, Yet, Although. Mas não
exagere! Se toda frase do texto contém um conectivo, a coisa fica estranha, a
leitura não flui bem.
Outras expressões úteis: not only [...] but also; either [...] or.
- Esse é um erro que eu cometia muito: o correto é "On the one hand,
[...]. On the other hand, [...]". Eu não colocava esse primeiro "the".
- Um erro que eu cometo até hoje é traduzir "veja abaixo" por "see
bellow" com dois eles. O correto é "below" com um ele só.
- Plural de expressões compostas. Diferentemente do português, o
plural de expressões compostas por várias palavras é formado colocando-se
apenas a última palavra no plural. Por exemplo, a tradução correta de
"Mecanismos de distribuição de múltiplas componentes" é "Multiple component
distribution mechanisms". Note a diferença entre as duas línguas.
- Em textos formais, nunca use contrações, ou seja, não escreva "we're
developing", "It's important to note". Escreva "we are developing" e "It is
important to note". Deixe as contrações para comunicação informal como correio
eletrônico e comentários em código-fonte.
- Longas cadeias de "of the" é uma construção aportuguesada. Ao invés de
escrever "The agent controls the update of the components of the system"
escreva "The agent controls the update of system components" ou "The agent is
responsible for controlling system component updates".
- Em textos formais, nunca termine uma oração com uma
preposição. Assim, não escreva "The system loads the components it depends
on". Escreva "The system loads the components on which it depends". Na
verdade, alguns especialistas são contra essa proibição. Mas, dado que não
somos faladores de inglês de nascença, vale a pena seguirmos essa regra
também. Veja esse texto
engraçado sobre essa questão. Mas, tudo bem, se você realmente acha que uma
determinada frase fica muito melhor se terminada com uma preposição, pode
escrevê-la dessa forma e, quando a primeira reclamação chegar, remeta o
reclamante para esse artigo.
- Inversão de ordem de substantivos e modificadores do substantivo. É errado
escrever "it installs the component requested"; o correto seria "it installs
the requested component". Já os advérbios de modo vem no final como, por
exemplo, em "it installs the requested components efficiently".
- Item questionável: Never split an infinitive. Quando um verbo
aparece no infinitivo (p.ex., "to eat is a marvelous joy") nada pode ser
acrescentado entre o "to" e
o verbo. "To dynamically load the class" é errado. O correto é "To load
the class dynamically". "Remember to never split an infinitive" é errado
:-), o correto seria "Remember never to split an infinitive".
Atualização: parece que na verdade essa regra não tem muito
embasamento. Faça uma busca no Google e veja os primeiros links. Minha
sugestão, então, é: se for fácil evitar o split infinitive, evite-o, se a
frase for ficar estranha, então pode usá-lo.
- Não use apostrofe para formar plural. Não escreva LRM's, mas sim
LRMs.
- Evite o uso do possessivo com 's quando o sujeito é uma coisa e não uma
pessoa ou entidade viva. Assim, escreva "Nica's dream" mas não escreva
"InteGrade's Resource Management Service"; neste último caso
"the InteGrade Resource Management Service" é mais apropriado.
- Lembre-se que "a/an" é diferente de "one". Em português, tanto o
artigo indefinido quanto o numeral são "um". Assim, não escreva "one important
problem is X", escreva "an important problem is X".
- Um ponto difícil para brasileiros é saber a preposição a usar depois de
certos verbos pois a tradução do português nem sempre funciona. Preste
especial atenção nos seguintes. Use associate with
e não associate to, use
composed of e não composed
by, use responsible for e não responsible by. Use consists of.
- Algumas expressões em inglês demandam o uso da base form of the
verb, ou seja, o verbo não é flexionado independentemente de o sujeito ser
singular ou plural. Isso é uma coisa que é raríssimo os brasileiros
acertarem :-)
Assim, escreva "It is essential the overhead go unnoticed" e não "It is essential the overhead goes unnoticed".
Escreva "the system had better go through a complete refactoring" e não
"the system had better goes through a complete refactoring".
Se estiver na dúvida se deve usar a forma básica do verbo, substitua o verbo em dúvida
pelo "to be" e veja o que soa melhor "be" ou "is". Quase sempre a dúvida é
dissipada. Por exemplo, "it is mandatory the system be repaired" é com
certeza muito melhor do que "it is mandatory the system is repaired".
- Inglês é uma língua concisa, sempre opte por expressões mais curtas; evite
palavras à toa que não acrescentam significado. Por exemplo, brasileiros
adoram escrever "In order to" quando um bom escritor americano escreveria
simplesmente "To".
- Muita gente usa like para dar exemplos, o que não é
certo; like serve para coisas que se parecem com algo. Para listar
exemplos, use such as. Exemplos: escreva "you may use a system like
Unix"; escreva "the system uses libraries such as lucene, OpenGL, and iText".
Uma ferramenta legal de se utilizar é um dicionário de sinônimos
(thesaurus). Ele nos permite localizar palavras mais elegantes e,
assim, construir frases mais bonitas e claras. Eu tenho um bom em papel. Um
online que eu uso bastante é o
www.dictionary.com (selecione a opção thesaurus).
Ponteiros legais com informações sobre escrita em inglês:
- UIUC
Grammar Handbook. Dê uma olhada no "common usage problems".
- Writing for Computer Science de Justin Zobel é um livro excelente que eu
recomendo fortemente para todos que querem escrever bem em inglês.
Esta página está em processo de formação.
Sugestões são bem-vindas.